СТАНОВИЩЕ НА ИЗДАТЕЛСТВО „КЛЕТ БЪЛГАРИЯ“

СТАНОВИЩЕ НА ИЗДАТЕЛСТВО „КЛЕТ БЪЛГАРИЯ“

СТАНОВИЩЕ НА ИЗДАТЕЛСТВО „КЛЕТ БЪЛГАРИЯ“

Относно: публикуваната приказка „Новият закон“ в Читанка за 3. клас на „Анубис“

 

За законите, приказките, децата… и още нещо

В Читанката за 3. клас, с марка „Анубис“, на издателство КЛЕТ БЪЛГАРИЯ е поместена приказката „Новият закон“, която беше атакувана от загрижени родители и съпричастни медии. Художественият текст е тенденциозно интерпретиран и се внушават откровени неистини. Подходът е познат – отделни изрази са извадени от контекста и са тълкувани едностранчиво във връзка с все още неодобрената Стратегия за детето.

 

Текстът „Новият закон“ на Кристине Ньостлингер е включен в Читанката като образец на съвременната детска литература, отразяваща света и проблемите в живота на новите  поколения деца през призмата на  културното многообразие и общочовешките ценности. Чрез него се поставят  на обсъждане темите за правата на детето и тяхната защита, за отношенията и общуването между деца и възрастни, за ценностите, които литературата интерпретира чрез своя образен език и около които се обединяваме като членове на демократични общества. Той е в защита на правото учениците да могат да четат произведения, в които герои са съвременните деца с техните проблеми и интереси, за да изградят чрез литературата и четенето хуманно разбиране за живота и за себе си като активни личности и граждани на света.

Автор на приказката е Кристине Ньостлингер – австрийска писателка, едно от водещите имена сред авторите на книги за деца в немскоезичния свят. Тя е носител на десетки престижни награди за книгите си за деца, в т.ч. на националните награди за детска литература на Австрия и Германия и на най-голямата награда в света на детската литература – медала „Ханс - Кристиан Андерсен“.

Литературната приказка, поместена в читанката, събира всички характерни черти на творческия почерк на писателката. В създадения от нея въображаем свят фантазията се преплита с тъжни истини за проблеми, с които децата се сблъскват в живота си, и по забавен начин отправя посланието за обединяване на усилията на деца и възрастни за тяхното решаване. Неповторимият  хумор, с който са пропити образите на детето и възрастния, чудесно импонира на усета на децата към смешното. Но той невинаги е понятен за литературния вкус на възрастните, формирани като читатели на назидателно-възпитателна литература за деца и възприемащи себе си като носители на истината от последна инстанция.  Забравяйки за условния характер на литературата, за образния език, на който тя създава своите измислици, този възрастен ще вижда в езика на героите само лош пример за неправилна реч.

Начинът, по който е представен сюжетът, всъщност провокира детския ум и макар и в приказен текст, представя решения на житейски ситуации, които могат да бъдат обсъдени заедно с учителя.

Искаме да поясним, че текстът не е избран самоцелно от авторите, а обслужва конкретни методически цели, свързани с учебната програма на МОН, чрез която детето трябва да изгради следните компетентности:

  • Да осмисля условния характер на художествения текст.
  • Да разграничава художествен от нехудожествен текст.
  • Да участва в обсъждането на фрагменти от литературното произведение.
  • Да съпоставя постъпките на героите и нравствените им качества.
  • Да проследява взаимоотношенията между героите в изучаваното произведение, като коментира поведението и качествата им.
  • Да оценява съдържанието чрез умозаключения и изводи.
  • Да определя пряко и преносно значение на думите.
  • Да илюстрира културния диалог между различни общности с примери от литературни и фолклорни произведения.

Относно претенциите за качеството на превода бихме пояснили, че той е направен от доказания професионалист в превода от немски – Екатерина Войнова. А самата приказка е публикувана на български в първата тематична книжка на алманаха за чуждестранна литература и изкуството на превода „Панорама“, 1998 г., издание на Съюза на преводачите  в България. Този факт сам по себе си е атестат на качество.

Острите обществени реакции са предизвикани от някои изрази в приказката, които обаче отразяват реалностите в езиковата среда. Такъв подбор на думи прави текста по-разбираем и по-близък до децата, защото за самите тях тези изрази са познати и често употребявани.

Някои от критиците на тази читанка обръщат поглед към народното творчество. За информация в същата читанка има произведения от 23 български класици, някои от които са преразказали народни приказки. Присъстват и 18 съвременни български писатели. Публикуването на произведения от утвърдени европейски автори е изискване и може само „да обогати любопитния детски ум“ (цитираме коментар от мрежата) и да провокира желание за четене, толкова дефицитно напоследък.

В заключение можем да добавим, че търсенето на конюнктурни съображения относно избора на текста и правенето на връзки със злободневни събития на обществената сцена е „културна“ злоупотреба с  четивото,  в разрез с природата на литературния текст, с предназначението му да изрази гледната точка на децата и с присъствието му в читанката като средство за постигане на литературно-образователни цели (непостижими впрочем посредством изучаването  на фолклорни и нехудожествени текстове).

 

Авторите на учебника са водещи и доказани специалисти в своята област.

Проф. Стойка Здравкова е преподавател в Софийския университет по методика на обучението по български език и литература в началните класове и дългогодишен автор на учебници и учебни помагала.

Теодора Власева е асистент в катедра „Начална училищна педагогика“ в Пловдивдския университет.

Юлия Спиридонова е сценарист и автор на съвременна детско-юношеска литература. Три поредни години ( 2016, 2017, 2018 г.) е номинирана за най-голямата световна награда за детска литература „Астрид Линдгрен“.

Велка Славова е старши учител с 22-годишен професионален опит.

 

Читанката за 3. клас на „Анубис“ е одобрена от МОН без забележки, с максимален брой точки. Преминала е и процедурата за пригодност, в която над 2000 учители са дали своята положителна оценка за нея.

Редакционният екип на издателството е отворен за всякакви добронамерени препоръки, защото гледа на издаването на учебници като на мисия и подходжа към него с огромна отговорност.

 

 

С уважение,

Екипът на „Клет България“

 

Още от новини

Проектите на учебните комплекти по компютърно моделиране за 4. клас на „Клет България“ са ОДОБРЕНИ на първи етап!
Проектите на учебните комплекти по компютърно моделиране за 4. клас на „Клет България“ са ОДОБРЕНИ на първи етап!

    Щастливи сме да ви съобщим, че проектите на актуализираните учебни комплекти по компютърно моделиране за 4. клас  на издателство „Клет България“ на любимите ви марки „Анубис“,...

Вижте повече  >
Учете езици лесно и забавно с ELi Publishing Group!
Учете езици лесно и забавно с ELi Publishing Group!

    За нас от издателство „Клет България“ е удоволствие да ви съобщим, че  разширяваме портфолиото с издания по чужд език , които предлагаме, с още един доверен партньор – ...

Вижте повече  >
ОБЩИ УСЛОВИЯ НА ИГРА „40 years Murphy`s grammar предизвикателство“
ОБЩИ УСЛОВИЯ НА ИГРА „40 years Murphy`s grammar предизвикателство“

РАЗДЕЛ 1. ПРАВИЛА (ОБЩИ УСЛОВИЯ) НА ИГРА „40 years Murphy`s grammar предизвикателство“ Настоящите правила (по-долу за краткост Правилата) определят начина на провеждане на играта „40 years Murphy`s grammar...

Вижте повече  >